¿Cuándo es necesaria?

¿Para qué documentos es indispensable el juramento?

  • Sentencias, Certificados de Antecedentes Penales, actos judiciales, emplazamientos para notificar en el extranjero.
  • Sentencias de adopciones internacionales;
  • Averiguaciones de la Cámara de Comercio, estatutos, balances, extractos de cuentas corrientes, documentación para licitaciones públicas;
  • Documentos personales expedidos por el Registro Civil (partidas de nacimiento y de matrimonio, de separación o divorcio, de defunción etc.);
  • Contratos de trabajo, de compraventa, de leasing, de préstamo, garantías, nóminas etc.;
  • Testamentos y sucesiones;
  • Poderes especiales para designar a una persona en el extranjro para un mandato concreto. Normalmente: A) llega un modelo en el idioma del Notario del país extranjero; B) se realiza un primer borrador de traducción al italiano que servirá como guía al Notario italiano para la redacción del acta notarial italiana, perfeccionado por el  notario con las relativas especificaciones en la parte inicial y final y que llevará como cuerpo central la traducción del modelo mencionado arriba; C) el traductor traducirá a su vez el acto de forma integral a la lengua extranjera;
  • Pasaportes o visados, certificados de residencia;
  • Títulos universitarios, certificados de educación secundaria, certificaciones de asistencia, certificaciones de formación profesional, de trabajo, de aprendizaje profesional;
  • Patentes;
  • Permisos de conducir;
  • Certificados médicos (solo si están escritos a máquina), informes médicos
  • Declaraciones oficiales (Affidavit etc.)
  • Otros documentos y textos, certificados varios.

¡ATENCIÓN! PARA EVITAR ERRORES, SOLICITAMOS AL DIRECTO INTERESADO QUE NOS TRANSCRIBA A ORDENADOR DOCUMENTOS ORIGINALES ESCRITOS A MANO.

Como no podemos acarrear con la responsabilidad de transcribir nombres u otros datos de forma errónea, solicitamos al directo interesado que nos transcriba él mismo el texto a ordenador: con su conocimiento de los nombres de las personas y de los lugares citados, ¡él tiene mayor probabilidad que los traductores de resolver la mayor parte de los puntos ambiguos o de difícil lectura!

DOCUMENTOS ORIGINALES CON CARACTERES DIFERENTES A LOS DEL ALFABETO LATINO.

También en caso de trasliteración de caracteres diferentes a los nuestros, el directo interesado debe traernos su documento de identidad y su pasaporte de manera que escribamos sin errores de deletreo el nombre y apellidos del mismo.

Pedir presupuesto

Formatos sólo texto, ¡por favor!