C'est qui, un traducteur juré?

Traductions assermentées, Légalisations et Apostilles de La Haye.

Documents et certificats à traduire professionnellement , qui feront l’objet d’une traduction assermentée par un traducteur juré ou “officiel”.

Vous faut-il traduire professionnellement un document ou un certificat, à soumettre par exemple à un bureau administrative ou bien à un Tribunal?

Depuis 1987 nous réalisons des traductions assermentées non seulement vers les langues de plus large diffusion telles que l’anglais, le français, l’allemand ou l’espagnol mais également vers des langues de moindre diffusion telles que le roumain, le russe, l’ukrainien, le serbo-croate, l’arabe, le turc, le chinois, le japonais, entres autres.

C’est qui, un traducteur juré?

C’est un professionnel de la traduction. Il assure la qualité dans les traductions, il est inscrit au Tableau des Conseils-Traducteurs assermentés du Juge («C.T.U») d’un Tribunal italien ( non pas nécessairement du Tribunal où le traducteur réside actuellement) et au Rôle des Spécialistes et des Experts Qualifiés de la Chambre de Commerce de la ville où il vit.

Il devra personnellement se rendre auprès du Tribunal et prêter un serment aussi bien oral qu’ écrit par-devant un officier dans un «Ufficio del Giudice di Pace» (Bureau du Juge de Paix) ou un Officier dans une «Cancelleria di Volontaria Giurisdizione» (Secrétariat-Greffe de Juridiction Non-Contentieuse) ou bien par-devant Notaire. Intimé aux termes de loi, il prête serment en déclarant: “Je jure avoir bien et fidèlement rempli les tâches qui m’ont été confiées et de n’avoir eu pour but que de faire connaître aux Juges la vérité” Notamment,  il devra assurer que sa traduction  est fidèle et conforme au contenu des actes joints en tant qu’original ou que copie certifiée fidèle et conforme, tout en assumant la responsabilité pénale qui naîtrait s’il prêtait un faux serment.

Il faut souligner qu’ en Italie malheureusement la profession de traducteur n’est pas réglementée car il n’existe aucun Registre Officiel des Traducteurs et ce vide normatif quelquefois fait que l’on reçoive des conseils le cœur léger sur ceux qui seraient autorisés à faire ce genre de traductions. Sans aucun doute, il ne s’agit pas d’une tâche à la portée de tout le monde, indépendamment de ce que l’on puisse vous dire...

Nous demander un devis

Que des fichiers en format texte (WORD et PDF), SVP!