Quand est-elle necessaire?

Pour quels documents la traduction assermentée est-elle essentielle?

  • Jugements, extraits du Casier Judiciaire, actes judiciaires,  exploits d’assignation à signifier à l’étranger;
  • Jugements pour adoptions internationales;
  • Vérifications menées chez la Chambre de Commerce, Statuts, Bilans, relevés de comptes courants bancaires, documentation pour appels d’offres;
  • Actes du Bureau de l’Etat Civil ou “Ufficio di Stato Civile” (Actes de Naissance, Mariage et Décès, ou de Séparation, de Divorce, etc.);
  • Contrats de travail, de vente, de crédit-bail, de prêts hypothécaires, garanties, feuilles de paie, etc..;
  • Testaments et successions;
  • Pouvoirs spéciaux pour affecter des personnes à l’étranger à des tâches spécifiques (voici la procédure habituelle: A ) Un prototype du pouvoir spécial rédigé en langue étrangère arrive  d’un Notaire, de l’étranger; B) on fait un premier jet de traduction en italien, qui  va servir de ligne directrice au Notaire Italien pour dresser l’acte en italien, complété par le Notaire avec son introduction et sa partie finale et dont le corps sera la traduction du prototype reçu, susmentionné; C) le traducteur devra retraduire l’acte dans son intégralité vers la langue étrangère requise;
  • Passeports ou visas, certificats de résidence;
  • Titres académiques et certificats d’étude, tels que Certificats de Licence, Diplômes, Baccalauréats, Attestations de Présence en Stage de Formation/ d’Etude,  Attestations de Formation Professionnelle, de travail ou, d’emploi d’apprenti ou de stage en entreprise;
  • Brevets;
  • Permis de conduire;
  • Certificats médicaux (que lorsqu’ils sont tapés), rapports médicaux
  • Déclarations officielles (Affidavits, etc..)
  • Documents, textes, certificats divers.

ATTENTION!  AFIN D’EVITER DES ERREURS DE LECTURE, NOUS DEMANDONS A L’INTERESSE DE BIEN VOULOIR TAPER LES DOCUMENTS ORIGINAUX MANUSCRITS.

Puisque nous ne pouvons assumer aucune responsabilité dans la transcription de noms ou d’autres données de façon erronée, nous demandons à l’intéressé s’il veut bien taper le texte pour nous; étant donné qu’il connaît très bien  les noms de personnes ou d’ endroits mentionnés, il y a beaucoup plus de probabilités pour lui d’arriver à éclaircir la plupart de points ambigus ou de comprendre des points difficiles à lire!

DOCUMENTS ORIGINAUX AYANT DES ALPHABETS/ SYSTEMES D’ECRITURE AUTRES QUE LE LATIN.

Lorsque le traducteur doit faire la translittération dans des caractères latins, l’intéressé devra nous apporter son propre document d’identité et également son passeport, de façon à ce que nous puissions taper son prénom et son nom en l’épelant correctement.

Nous demander un devis

Que des fichiers en format texte (WORD et PDF), SVP!