Quando è necessaria?

Per quali documenti è indispensabile l'Asseverazione?

  • Sentenze, certificati generali del Casellario Giudiziale, atti giudiziari, atti di citazione da notificare all’estero;
  • Sentenze per adozioni internazionali;
  • Visure camerali, statuti, bilanci, estratti di conto corrente, documentazione per gare d’appalto;
  • Atti dell’ufficio di stato civile (certificati di nascita, di matrimonio, di separazione, divorzio, morte, ecc.);
  • Contratti di lavoro, di compravendita, di leasing, di prestito, garanzie, buste paga, ecc..;
  • Testamenti e successioni;
  • Procure speciali per designare una persona all’estero per particolari incarichi. (Di solito: A) arriva un prototipo di procura da un notaio del Paese straniero; B) si fa una prima bozza di traduzione verso l’italiano che serve da guida al notaio italiano per la redazione dell’atto notarile italiano,  perfezionato dal notaio con sua specifica introduzione e parte finale  e riportante come corpo centrale la traduzione del prototipo summenzionato che è stato ricevuto; C) il traduttore ritraduce tutto l’atto integrale verso la lingua straniera; D) il traduttore, se necessario, giura e fa legalizzare la traduzione);
  • Passaporti o visti, certificati di residenza;
  • Certificati di laurea, diplomi, attestati di frequenza, attestati di formazione professionale, di lavoro, di apprendistato;
  • Brevetti;
  • Patenti di guida;
  • Certificati medici (soltanto se dattiloscritti), referti medici
  • Dichiarazioni ufficiali (Affidavit, ecc..)
  • Altri documenti e testi, certificati vari.

ATTENZIONE! PER EVITARE ERRORI, CHIEDIAMO AL DIRETTO INTERESSATO LA CORTESIA DI RITRASCRIVERCI AL COMPUTER DEI  DOCUMENTI ORIGINALI MANOSCRITTI.

Siccome non possiamo prenderci la responsabilità di trascrivere dei nomi o altri dati in modo errato, chiediamo al diretto interessato la cortesia di trascriverci lui il testo al computer: con la sua conoscenza dei nomi delle persone o dei luoghi citati, ha molte più probabilità di noi traduttori di  riuscire a risolvere la maggior parte dei punti ambigui o di difficile lettura!

DOCUMENTI ORIGINALI CON CARATTERI DIVERSI DALL’ALFABETO LATINO.

Anche nel caso di traslitterazione da caratteri diversi dai nostri, il diretto interessato dovrà portarci il suo documento di identità e il suo passaporto, in modo che riportiamo senza errori di spelling il nome e cognome dell’interessato.

Richiedi un preventivo

Solo formati di testo (Word e Pdf)